茅ヶ崎方式英語会のメンバーとの飲み会が年に3回あるのですが、メンバーの中には英語を使った仕事をしている方が多いです。
翻訳の仕事をしている人もいます。先日の飲み会で「Google翻訳とかの精度があがり、近い将来翻訳の仕事はなくなるかも」なんて話になりました。
夏休み、学校で英作文の宿題が多く出されます。
生徒からチェックを頼まれますが、以前は「翻訳ソフト使ったね。」というのがバレバレでしたが最近はあまりわからなくなりました。割と自然な文が多いのです。そもそもの日本語がおかしいと英語もおかしくなるのですが、短めの文をぽんぽん~と入れるとまあ正しい文で訳されます。
あながち茅ヶ崎メンバーの言ったことは嘘ではないなと思いました。
「先生~、翻訳ソフト使ったってばれないような文にしてください。」とか言われますがそれ結構難しいですよ~~(~_~;)
翻訳の仕事じゃなくて、翻訳ソフトが訳したもののチェックをする仕事ってのが新しい仕事として出てきそうですが、それって相当語学力ないとできないと思いますが、、、
時代はどんどん進みますね。
コメント