Google翻訳を添削してみた

中高生にライティングの宿題を出すと、(いや最近は小学生でさえ)翻訳ソフトと使ってやってくる生徒が少なからずいます。

先週の宿題は「きのこの山とたけのこの里はどちらが押しか。」というお題。

がっつりGoogle翻訳使った文は一瞬でわかります。職業柄(~_~;)

BB作文は、作文というよりも楽しんで文構造を理解するために書いてもらっているので翻訳ソフトは使わなず作ってもらっていますが、中高生は翻訳ソフトを使ってもよいことにしています。

翻訳ソフトを使うとどんな訳がされるのか、どこが違うのかに自分で気が付いて欲しいからなのですが、長年翻訳ソフトを使いつつ作文を続けてきた高校3年生は、翻訳ソフトがどのように間違えた英文を作るかがわかる。つまり、英語の文構造を理解できるようになるのですよね。
今は自力で書いてものにも間違いが少なくなっています。

さて、昨日のお題、、、がっつり翻訳ソフトで作られた文の一部です。

First, Kinokonoyama can eat chocolate and cookie separately.

Second, because there is Saori Yoshida in Takenokonosato.

かな~り面白い文になってます。きのこの山が人間になっちゃってます。吉田沙織がたけのこの里の中にいます!!

レッスン中に、皆でどこがおかしいかについて検証しました。皆間違いにすぐに気が付きましたね!

来週のお題「目玉焼きにはなにをかけるか。」こちらもどんなものになるのか楽しみです。(*^_^*)

What do you think of this post?
  • Awesome (0)
  • Interesting (0)
  • Useful (0)
  • Boring (0)
  • Sucks (0)


入会案内クラス紹介講師紹介アクセスお問い合わせ